Кінець епохи українського дубляжу скасовується! Ще кілька днів тому законопроєкт про англійську мову, який впровадив Президент Володимир Зеленський, збентежив кіноіндустрію. Він передбачав, що всі фільми в прокаті будуть транслювати виключно мовою оригіналу з українськими субтитрами. Та видихаємо, цього не буде. Солов’їна озвучка житиме — до законопроєкту внесли поправки. Чим саме були обурені представники індустрії та яких змін зазнав документ?
Євгенія Кравчук, заступниця голови фракції «Слуга народу»: «Ми вилучили вимогу про обов’язкову демонстрацію без українського дубляжу фільмів, мовою оригіналу яких є англійська. Саме у такій версії законопроєкт потрапить на розгляд до сесійної зали».
Українському дубляжу — бути! Комітет гумполітики Верховної Ради змінив плани щодо роботи кіноіндустрії. У законопроєкті 9432 про англійську мову вилучили всі норми про кіно і телебачення.
Законопроєкт наробив багато галасу. На захист дубляжу солов’їною створили одразу декілька петицій. За лічені дні одна з них набрала необхідні 25 тисяч голосів.
«Ми під егідою вивчення англійської мови можемо зробити так, що забудемо свою».
Голос Євгена Середи ви, мабуть, неодноразово чули у відомих фільмах та мультфільмах. Чоловік один з тих, кого обурив законопроєкт. На його думку, такі зміни могли суттєво зашкодити українському кінобізнесу.
Євген Середа, актор та режисер дубляжу, керівник студії дубляжу «DoReMi»: «Люди, якщо втратять офіційний дубляж, офіційні джерела збагачення української мови, культури і тощо, вони, на жаль, залюбки підуть в інтернет до російського дубляжу, до російських піратів. Цим законопроєктом ми можемо зробити лише гірше».
Водночас у Дніпрі вже існує практика прокату фільмів із субтитрами.
Наталя Литвиненко, директорка кінотеатру «Планета кіно»: «Ми беремо оригінальні версії фільмів, вони так і помічаються на сайті — «ов», і демонструємо. Як показала практика, вони не дуже користуються попитом серед наших глядачів, але ми вважаємо, що це потрібно. Переважно на такі фільми ходили іноземці, іноземні студенти».
Думки поціновувачів кіно щодо можливих змін на екрані розділились.
«Ми ж йдемо в Європу. Особисто ми підтримуємо англійську мову».
«Я би дивився. Я розумію англійську мову, можу і без субтитрів її дивитися. Але, на жаль, моя дівчина так не зможе вже зробити. І для того ж самого бізнесу, дубляжу, це, на жаль, буде прикро».
«Я звик дивитися фільм.ю якийсь виходить. Дивлюсь його лише українською».
Навіть якщо ти знаєш англійську, ти не можеш повністю розслабитися та подивитися фільм, повністю вловити сенс. Проте, поки розслаблятись зарано, бо остаточне рішення про скасування та поправки в законі про англійську мову приймають депутати Верховної Ради. Тож чекаємо кінцевого результату.
За матеріалами ДніпроTV.